Nel mondo della traduzione e della localizzazione, è comune imbattersi in file di design complessi che richiedono un trattamento specializzato. Uno di questi formati è l’IDML (InDesign Markup Language), ampiamente utilizzato nell’industria del design grafico e nella creazione di contenuti visivamente ricchi. La traduzione dei file IDML presenta sfide uniche, specialmente quando il testo tradotto non si adatta al design originale. In questo articolo esploreremo cosa sono i file IDML, i problemi comuni che possono sorgere durante la loro traduzione e come Okodia affronta queste sfide per offrire risultati impeccabili.

Cos’è un file IDML?

Un file IDML è un formato di file basato su XML utilizzato da Adobe InDesign per memorizzare la struttura e il contenuto di un documento. A differenza del formato INDD (il formato di file nativo di InDesign), i file IDML sono più aperti e sono progettati per essere compatibili con le versioni precedenti di InDesign, nonché con altri strumenti software che possono lavorare con file XML.

Il formato IDML è costituito da un pacchetto di file che include tutte le informazioni necessarie per ricostruire il documento InDesign, come stili, cornici di testo, immagini, grafici e altri elementi di design. Questa struttura modulare rende i file IDML più flessibili e accessibili, facilitandone l’uso nei processi di traduzione e localizzazione.

Sfide della traduzione dei file IDML

Una delle sfide più grandi nella traduzione dei file IDML è gestire le differenze di lunghezza del testo tra la lingua di origine e la lingua di destinazione. Quando il contenuto viene tradotto, è comune che il testo si allunghi o si accorci a causa delle regole linguistiche e grammaticali della lingua di destinazione. Questo cambiamento nella lunghezza del testo può causare problemi nel layout del documento, poiché lo spazio disponibile nelle cornici di testo potrebbe non essere sempre sufficiente per contenere il testo tradotto.

Problemi comuni nella traduzione di IDML

  1. Overflow di testo Quando il testo tradotto è più lungo dell’originale, potrebbe non entrare nella cornice di testo predefinita. Questo può causare un overflow di testo, il che significa che parte del contenuto non viene visualizzato o viene tagliato, compromettendo la leggibilità e l’aspetto del documento.
  2. Cambiamenti nella distribuzione del layout Un aumento della lunghezza del testo può spostare la posizione di altri elementi di design come immagini, grafici e blocchi di testo. Questo potrebbe causare un layout non equilibrato o sovrapposizioni di elementi, influenzando la coerenza visiva del documento.
  3. Rottura improvvisa delle pagine Nei documenti multipagina, il testo aggiuntivo può causare il passaggio di paragrafi a nuove pagine, alterando la struttura e il flusso del contenuto. Questi salti di pagina inattesi possono compromettere il design originale e rendere il documento più difficile da leggere.
  4. Adattamento del testo intorno agli oggetti grafici Molti layout di InDesign presentano testi accuratamente disposti attorno agli oggetti grafici o alle immagini per un aspetto pulito ed equilibrato. Quando il testo si espande o si contrae, questi adattamenti possono essere alterati, portando a un layout meno attraente o addirittura illeggibile.

Anticipare le tue preoccupazioni: Perché il testo tradotto non si adatta sempre al design?

Nella maggior parte dei casi, i nostri clienti desiderano che il documento tradotto mantenga lo stesso aspetto dell’originale. Tuttavia, è importante capire che durante il processo di traduzione il testo può allungarsi o accorciarsi a seconda della lingua. Questo fenomeno non è un errore di traduzione, ma una caratteristica naturale delle differenze linguistiche tra le lingue.

Vogliamo anticipare qualsiasi dubbio che possa sorgere quando il testo tradotto sembra “mancare” o non adattarsi correttamente al design. Anche se il contenuto tradotto può superare le cornici di testo originali, ciò non significa che ci siano errori nella traduzione. Significa semplicemente che il layout deve essere regolato per accogliere il nuovo testo in modo coerente e visivamente piacevole.

La nostra soluzione per mantenere la qualità del design tradotto: flessibilità e opzioni per te

In Okodia, comprendiamo che ogni cliente ha esigenze e risorse diverse quando si tratta di design grafico. Per questo motivo, ti offriamo due opzioni tra cui scegliere quella che meglio si adatta alla tua situazione:

  1. Opzione 1: Consegna del file tradotto affinché il tuo team di design lo adatti Se disponi di un team di designer esperti in InDesign, possiamo consegnarti il file IDML tradotto così com’è, direttamente dal processo di traduzione. Questa opzione ti consente di apportare le modifiche necessarie per adattare il testo ai tuoi standard visivi e alle tue preferenze estetiche.
  2. Opzione 2: Ci occupiamo di tutto, dalla traduzione agli aggiustamenti di design Se preferisci una soluzione completa e senza preoccupazioni, offriamo anche un servizio completo in cui ci occupiamo dell’adattamento del design tradotto. Il nostro team non solo tradurrà il contenuto, ma adatterà anche il layout del documento per garantire che mantenga la stessa qualità e attrattiva visiva dell’originale. Ci assicuriamo che tutti gli elementi di design siano ben allineati e che il documento finale sia coerente e accattivante.

Entrambe le opzioni sono progettate per offrirti flessibilità e controllo sul risultato finale. Puoi scegliere di gestire gli aggiustamenti internamente oppure affidarti agli esperti di Okodia per garantire che il prodotto finale sia perfettamente adattato alle tue esigenze.

I vantaggi di lavorare con Okodia, la tua agenzia di traduzione specializzata

Collaborare con Okodia significa lavorare con un team che comprende sia gli aspetti linguistici che tecnici nella gestione dei file IDML. Non ci limitiamo a tradurre il testo; offriamo anche servizi di layout e adattamento del design per garantire che il documento sia perfettamente localizzato, sia nel contenuto che nella presentazione.

Competenza nel design multilingue

Il team di Okodia possiede l’esperienza e gli strumenti necessari per affrontare i problemi di design che possono emergere durante la localizzazione di un file IDML. La nostra esperienza ci permette di anticipare le sfide potenziali e di lavorare a stretto contatto con te per trovare soluzioni efficaci.

Uso di strumenti avanzati

In Okodia, utilizziamo software e strumenti avanzati che ci aiutano ad automatizzare alcune parti del processo di traduzione e design, garantendo maggiore efficienza e precisione nella gestione dei file IDML. Questo ci permette di offrire tempi di consegna più rapidi e risultati più coerenti.

Conclusione

La traduzione dei file IDML è un processo complesso che richiede una profonda comprensione sia della lingua che del design grafico. Le sfide legate all’aumento della lunghezza del testo non sono errori di traduzione, ma sfide intrinseche all’adattamento del layout. Lavorare con Okodia assicura che questi problemi vengano gestiti professionalmente, garantendo che il documento tradotto mantenga la stessa qualità ed efficacia visiva dell’originale.

Se la tua azienda ha bisogno di tradurre file IDML o altri documenti con un alto contenuto visivo, non esitare a contattare Okodia. Che tu abbia bisogno solo della traduzione o di una soluzione completa con aggiustamenti di design, siamo qui per aiutarti a portare il tuo messaggio in nuovi mercati senza compromettere la qualità o il design.

Andrea Galiana

Author Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana

All rights reserved Salient.

Hai bisogno di un preventivo per una traduzione?
Mettiti subito in contatto con noi compilando questo modulo, e riceverai senza impegno il tuo preventivo di traduzione professionale nel più breve tempo possibile.