Traduzione giuridica

“Risultati migliori di quelli attesi; abbiamo ampliato il nostro business con le traduzioni dei nostri prodotti. Okodia ci offre sempre consulenza e dà risposte veloci e con molta professionalità.”

Rebeca GonzálezCorripio & Pendás Abogados
  • Traduttori madrelingua specializzati in diritto
  • Prezzi adeguati e trasparenti
  • Controllo della qualità garantito
  • Consegne puntuali e senza ritardi

Guarda il video del gruppo Okodia

    CHIEDI SUBITO IL TUO PREVENTIVO
    QUI!






    traduzione giuridica, Traduzione Giuridica
    traduzione giuridica, Traduzione Giuridica
    traduzione giuridica, Traduzione Giuridica
    traduzione giuridica, Traduzione Giuridica
    traduzione giuridica, Traduzione Giuridica
    traduzione giuridica, Traduzione Giuridica

    C’è chi pensa di avere bisogno solo di traduzioni del sito Internet, di film o del menù di un ristorante. Ma il mondo della traduzione professionale è molto più vasto e richiede anche altri tipi di traduzione, come la traduzione giuridica.

    È il traduttore giuridico che si occupa di questo tipo di lavoro, che traduce documenti di carattere legale da una lingua all’altra, documenti pubblici (documenti ufficiali emessi da un’amministrazione o da un ente pubblico) o privati (redatti per regolare un’attività giuridica tra privati o aziende).

    PREVENTIVO GRATUITO

    Un piccolo esempio pratico: tra queste opzioni, scegli i documenti che crea la tua azienda. Scoprirai che anche tu hai bisogno di traduzioni giuridiche.

    • Contratti di lavoro
    • Contratti di affitto
    • Accordi e preaccordi con altre aziende
    • Contratti per il personale
    • Buste paga e liquidazioni
    • Contratti con i fornitori
    • Documenti sulla sicurezza e la salute sul lavoro
    • Documenti sulla prevenzione dei rischi sul lavoro
    • Testi sulla protezione dei dati personali
    • Lettere di cessione di dati personali
    • Lettere commerciali
    • Annunci stampa
    • Richieste di apertura
    • Richieste di licenza
    • Accordi di riservatezza
    • Assicurazioni sulla vita o contro gli infortuni
    • Mutui e crediti ipotecari
    • Testamenti e poteri notarili
    • Documenti bancari

    Quante opzioni hai selezionato? Una? Tutte? Se desideri lavorare nel mercato internazionale, avrai bisogno di traduzioni affidabili e di qualità, e non solo di questi documenti ma di tutti quelli che devono essere sottoposti a revisione o inviati a qualche ente pubblico. In poche parole, hai bisogno di una traduzione giuridica di qualità.

    traduccion-juridica-traductores

    Differenze giuridiche e culturali

    Hai tradotto tutti i documenti che ti erano stati richiesti per una gara d’appalto in Cina e non te li hanno accettati? Hai provato a tradurre un contratto in inglese per lavorare con gli Stati Uniti e ti sei accorto che il modo di redigerlo nella lingua straniera non ha niente a che vedere con i testi del tuo Paese?

    L’ordinamento giuridico degli Stati più vicini all’Italia, come la Spagna o la Francia, proviene dal diritto romano. Ma altri Paesi come gli Stati Uniti, il Regno Unito, la Russia o la Cina hanno profonde differenze culturali, presenti anche nel loro ordinamento giuridico.

    Queste differenze di base comportano variazioni delle norme per i rapporti commerciali tra i Paesi. Ogni Stato, e quindi ogni lingua, ha regole specifiche, che influenzano tutta la documentazione di un’azienda, dalla redazione di un semplice contratto alla realizzazione di piani per la prevenzione, contratti collettivi, accordi di collaborazione, titoli di proprietà, cessione o acquisizione di diritti di proprietà intellettuale, denunce e querele, per fare qualche esempio. E il tuo team di traduzione giuridica specializzato deve considerare ogni singolo aspetto.

    PREVENTIVO GRATUITO

    Servizi di traduzione giuridica: quando ne hai bisogno?

    Se devi richiedere servizi di traduzione giuridica è fondamentale sapere per quando ne hai bisogno e in quali contesti. Perché un traduttore giuridico dall’inglese all’italiano e un traduttore di termini giuridici non sono la stessa cosa.

    Esistono molte situazioni in cui puoi avere bisogno di un traduttore di documenti giuridici. Continua a leggere per scoprire quali sono!

    • 1- Internazionalizzazione aziendale

    Una delle situazioni più frequenti in cui è necessario ricorrere a un traduttore inglese specializzato nel linguaggio giuridico è l’apertura di un’azienda in nuovi mercati. I processi di internazionalizzazione, e soprattutto l’uso generalizzato di Internet da parte di aziende e clienti, ha modificato profondamente i rapporti commerciali. E sì, anche i loro affari.

    Come ben saprai, tutti questi cambiamenti hanno comportato modifiche sostanziali nelle leggi, disposizioni, querele, contratti, liti, testamenti, processi, reclami a livello internazionale. È per questo che bisogna conoscere e approfittare di queste modifiche nella giurisdizione. Questo semplificherà l’accesso di un’azienda a un mercato più grande, incrementando l’opportunità di gare d’appalto e, cosa ancora più importante, la possibilità di far crescite le vendite.

    • 2- Differenze giuridiche con altri Paesi

    Non bisogna dimenticare che le differenze giuridiche tra Paesi possono comportare l’accettazione di alcune traduzioni giuridiche in uno e la non accettazione in altri.

    Immagina di avere tradotto tutti i documenti richiesti per una gara d’appalto in Cina, che poi non vengono accettati, oppure di avere fatto tutto il necessario per un contratto in inglese per fare affari negli Stati Uniti, per poi renderti conto che la redazione era sbagliata.

    L’ordinamento giuridico degli Stati più vicini all’Italia, come la Spagna o la Francia, proviene dal diritto romano. Ma altri Paesi come gli Stati Uniti, il Regno Unito, la Russia o la Cina hanno profonde differenze culturali, presenti anche nel loro ordinamento giuridico.

    È proprio questo che i professionisti devono considerare quando richiedono servizi di traduzione giuridica. Ogni Stato, e quindi ogni lingua, ha regole specifiche, che influenzano tutta la documentazione di un’azienda, dalla redazione di un semplice contratto alla realizzazione di piani per la prevenzione, contratti collettivi, accordi di collaborazione, titoli di proprietà, cessione o acquisizione di diritti di proprietà intellettuale, denunce e querele, per fare qualche esempio. E il tuo team di traduzione giuridica specializzato deve considerare ogni singolo aspetto.

    Chiama un'agenzia di traduzioni giuridiche

    Per evitare tutti i problemi che potrebbero insorgere, non c’è niente di meglio di rivolgersi a una agenzia di traduzioni giuridiche professionale come Okodia. Okodia – Agenzia di traduzioni ha uffici a Roma e Milano. Ti accompagniamo per tutto il processo di internazionalizzazione. Ti aiutiamo durante il tuo lavoro e il tuo investimento per aprirti le porte in un mercato globale redditizio, ma anche esigente e molto competitivo.

    Siamo il tuo partner specializzato in traduzioni giuridiche online. Garantiamo traduzioni corrette dei tuoi contratti, gare d’appalto e altri documenti giuridici. I nostri traduttori professionisti si occuperanno di tutto. Facciamo due chiacchiere?

    “È sempre un piacere lavorare con voi. Siete veloci quando richiesto, dinamici nel risolvere i dubbi del cliente, e sempre gentili ed empatici. Risultati impeccabili e di grande qualità. Il successo è garantito se ci si affida a loro. Il nostro ufficio conterà sempre su di voi. Un forte abbraccio a tutto il team.”

    Sònia PujolPujol Advocats

    +50 milioni di parole tradotte in
    75 lingue diverse

    Richiedi un preventivo