Traduzione giurate professionale
“Okodia ci ha aiutato con le traduzioni giurate di tutte le nostre presentazioni e offerte del mercato estero in diverse lingue: inglese, tedesco, russo e cinese, in modo efficiente e veloce. È importante sottolineare che le offerte sono fatte da noi e tradotte da loro in tempi record.”
Azienda EasyDataHost-
- Traduttori madrelingua con esperienza
- Prezzi adeguati e trasparenti
- Controllo della qualità garantito
- Consegne puntuali e senza ritardi
Guarda il video del gruppo Okodia
Arriva tutto nella vita. Anche il momento in cui hai bisogno di una traduzione giurata a Roma o una traduzione giurata a Milano, e non sai bene a chi rivolgerti. Per fortuna hai trovato noi di Okodia – Agenzia di traduzioni, che siamo sempre qui per aiutarti. Questo tipo di traduzione può essere essenziale in molti ambiti della vita quotidiana. Ad esempio, quando una persona fisica o un’azienda desidera fare business in un altro Paese, può essere necessario svolgere prima traduzioni giurate dei documenti personali e commerciali per raggiungere i loro obiettivi.
Tuttavia, quando un’organizzazione o ente deve trattare con industrie fortemente regolamentate, o con quelle appartenenti al settore pubblico, o con industrie mediche o finanziarie, è essenziale avere traduzioni giurate di tutti i documenti necessari; pertanto, bisognerà ricorrere al lavoro di traduttori giurati a Roma o a traduttori giurati a Milano.
La traduzione certificata. Che cos’è?
Quando si parla di traduzione certificata, ci riferiamo a quel documento tradotto che ha bisogno di una dichiarazione firmata dal traduttore o dalla agenzia di traduzioni che verifichi l’esattezza della traduzione, e che il testo tradotto includa tutto il documento originale o fonte.
Una traduzione ufficiale è l’immagine esatta del testo originale, e deve riportare la traduzione di marchi commerciali, timbri, annotazioni e altre informazioni insieme alla loro posizione nel documento.
Quando ci viene richiesta una traduzione giurata, bisogna indicare chiaramente per quali circostante sarà utilizzata, ed è necessario fornire anche l’originale. Se non fosse possibile fornire il documento originale, la traduzione dovrà comprendere un’annotazione in cui si indica che è stata utilizzata una copia del materiale come base per la traduzione.
Perché ho bisogno di una traduzione giurata?
Molti credono che questo tipo di traduzione sia necessaria solo per i procedimenti giudiziari o amministrativi, e che solo le aziende ne hanno davvero bisogno. Invece non è così, perché la traduzione giurata è un servizio molto più comune di quello che si pensa.
Prima abbiamo visto la necessità di una traduzione giurata durante la costituzione di un’azienda all’estero o se si desidera studiare in un altro Paese; ma possono esserci anche altre circostanze in cui è necessario questo servizio di traduzione, come ad esempio nell’ambito legale.
Ad esempio, nel caso dei processi contro persone straniere, il codice di procedura civile dimostra che tutti i documenti presentati in tribunale devono essere scritti nella lingua ufficiale del Paese o, come succede in alcune comunità autonome della Spagna, nella seconda lingua ufficiale. Trattandosi di processi contro persone straniere, è consigliabile accompagnare il documento originale straniero con una traduzione giurata, poiché la qualità di una traduzione privata potrebbe essere contestata, sia dalla parte contraria che dal giudice, e la traduzione rifiutata, con il conseguente danno per chi l’ha fornita.
Esistono anche altre circostanze in cui si dovrebbe richiedere i servizi di una agenzia di traduzioni ufficiale a Roma, soprattutto quando è obbligatoria l’ufficialità della traduzione. È il caso di qualsiasi documento pubblico straniero presentato al governo italiano. Ad esempio, se uno studente straniero desidera accedere al sistema universitario pubblico italiano, dovrà fornire una certificazione che attesti i voti ottenuti, o qualsiasi altro documento relativo agli studi realizzati nel suo Paese in italiano, accompagnato da una traduzione giurata.
Servizio di traduzione giurata a Roma e a Milano
Se sei arrivato fin qui è perché hai bisogno di servizi di traduzione ufficiali. Una delle situazioni in cui puoi avere bisogno di traduttori giurati a Milano potrebbe essere l’immatricolazione in una università straniera. Gli istituti accademici, gli uffici licenze e quelli per l’immigrazione sono solo alcuni degli enti che richiedono questi documenti.
In questi casi, avrai certamente bisogno di una traduzione giurata, perché senza il timbro e la firma del traduttore, questi documenti non saranno validi. Noi disponiamo di una divisione specializzati in traduzioni giurate con traduttori professionisti certificati, che potranno accreditare la veridicità e la validità dei documenti presentati.
Le traduzioni certificate danno fede dell’autenticità del documento e della qualità della traduzione presentata.
In Okodia – Agenzia di traduzioni possiamo aiutarti con le tue traduzioni giurate. Abbiamo un team di professionisti accreditati per realizzare questo tipo di progetto.
Cinque buoni motivi per affidare il tuo testo ai nostri traduttori giurati:
E i motivi sono molti per poter fidarti del nostro lavoro. Perché li accompagniamo a fatti concreti, come puoi vedere nei feedback che ci lasciano i nostri clienti come te su Google. Una semplice ricerca del nostro nome ti porterà a molte informazioni relative alle esperienze di altre persone o aziende simili alla tua. Sono questi i fatti, e qui di seguito ti spieghiamo i motivi che ci portano a ottenerli.
“Ho richiesto i servizi di Okodia in varie occasioni (traduzioni giurate e un interprete), e i risultati sono stati molto soddisfacenti. Sono dei veri professionisti, gentili e precisi. Hanno sempre cercato la soluzione migliore per le mie richieste. All'inizio ero un po' scettico, perché non avevo mai avuto bisogno di servizi di traduzione, ma loro mi hanno trasmesso una totale fiducia. Continuerò a collaborare con loro.”
Ginés Alarcón-