traduzione automatica con post editing

Nonostante la traduzione automatica si sia evoluta molto col passare del tempo, è difficile che eguagli la precisione e la qualità di una traduzione umana. Ciò ha comportato che la traduzione automatica con post editing (MTPE, per la sua sigla in inglese) sia diventata una pratica abituale per migliorare i risultati ottenuti con la sola traduzione automatica. In questo contesto, nelle agenzie di traduzione come Okodia si usano due tipi di post editing, quello semplice e quello completo, a seconda di ciò che è stato richiesto dal cliente e dagli obiettivi che si vogliono raggiungere.

Traduzione automatica con post editing semplice vs completo

Il post editing è il processo di revisione e correzione di una traduzione effettuata da una macchina. L’obiettivo di questo processo è migliorare la precisione, la fluidità e l’adattamento al contesto del testo generato da un traduttore automatico. Tuttavia, il grado di adattamento e il livello di precisione variano a seconda che si tratti di un post editing semplice o di un post editing completo.

Cos’è la traduzione automatica con post editing semplice?

La traduzione automatica con post editing semplice combina l’uso della tecnologia con il lavoro umano per offrire testi che siano puramente comprensibili, ma non paragonabili a un prodotto ottenuto con la traduzione umana.

L’obiettivo principale di questo tipo di traduzione è ottenere un testo che possa essere comprensibile nella lingua di arrivo, nonostante possa contenere degli errori sintattici o semantici.

Cos’è la traduzione automatica con post editing completo?

A sua volta, nonostante nel post editing completo i testi partano sempre da una traduzione automatica, questo servizio di traduzione si usa quando si desidera un risultato la cui qualità sia simile alla traduzione umana, ma con un costo e un termine di consegna più ridotti.

In questo caso, il risultato dev’essere corretto, comprensibile e adeguato da un punto di vista stilistico e deve avere anche sintassi, grammatica e punteggiatura corrette.

traduzione automatica con post editing

Come lavorano i revisori che fanno post editing di entrambi i tipi di traduzione automatica?

I revisori che fanno post editing hanno un ruolo fondamentale nei processi di traduzione automatica. Grazie a loro si migliorano le traduzioni generate da macchine, ottenendo testi più comprensibili.

Il lavoro del revisore che fa post editing di MTPE semplice

Quando si richiede una traduzione automatica con post editing semplice (MTPE semplice), il revisore si concentrerà sulla correzione degli errori più evidenti della traduzione automatica. Ciò significa che utilizzerà il risultato grezzo della traduzione automatica per quanto possibile. Inoltre, garantirà che non siano state aggiunte né omesse informazioni; modificherà tutto il contenuto inadeguato correggendo errori grammaticali e ortografici, adattando il lessico che la macchina ha tradotto in modo letterale e verificando la coerenza del testo. Su questo tipo di testi si fa una correzione superficiale. La qualità importa, ma poco.

Si tratta di un tipo di traduzione a basso costo, con termini di consegna ridotti.

traduzione automatica con post editing, Traduzione automatica con post editing: differenze tra MTPE semplice e MTPE completa

Il lavoro del revisore che fa post editing di MTPE completa

A sua volta, il post editing completo richiede un lavoro molto più esaustivo del post editing semplice. Anche in questo caso, bisognerà ristrutturare le frasi qualora il significato sia scorretto o non sia chiaro. Tuttavia, si utilizzerà sempre il risultato della traduzione automatica per quanto possibile. Il revisore che fa post editing avrà il compito di generare il contenuto in modo corretto nella lingua di arrivo seguendo le norme grammaticali, sintattiche e semantiche. A questo si aggiunge il dovere di rispettare la terminologia del cliente (per quanto possibile) e del settore, applicare le regole ortografiche opportune, nonché le norme di formato e garantire che si stia producendo un tipo di testo corretto che segue le istruzioni di stile fornite dal cliente.

Si tratta, pertanto, di un tipo di traduzione più economica rispetto a una traduzione completamente umana (perché non è naturale tanto quanto una traduzione umana), ma meno rispetto a una traduzione automatica con post editing semplice, in quanto in questi lavori la qualità è importante e risponde a un termine di consegna medio.

In quali testi utilizzare la traduzione automatica con post editing semplice e con quello completo?

Dunque, che tipo di traduzione automatica è più conveniente per il documento che hai bisogno di tradurre? Tutto dipende, come abbiamo detto prima, dal tipo di testo che bisogna tradurre, nonché dalle esigenze stesse del cliente.

Per esempio, una traduzione automatica con post editing semplice solitamente si usa quando si ha bisogno di tradurre grandi quantità di testo rapidamente e che saranno utilizzate internamente, come manuali per utente o banche dati per uso interno, per cui è sufficiente disporre di una traduzione comprensibile a colpo d’occhio.

La traduzione automatica con post editing completo, in cui la qualità è più importante, è consigliata per tradurre guide s’uso, documenti legali o tecnici, informazioni sui prodotti e istruzioni o contenuti web.

Come posso sapere di che tipo di traduzione ho bisogno?

Scegliere tra una traduzione automatica con post editing semplice o completo dipenderà da molti fattori, anche se prima di optare per una o l’altra è importante porsi le seguenti domande:

    • Si tratta di un documento interno? Allora forse hai bisogno di un post editing semplice.
    • È per scopi di ricerca? Se sono testi preliminari in cui l’unica cosa di cui si ha bisogno è conoscere il senso generale del testo, probabilmente hai bisogno di un post editing semplice. Se si tratta di una ricerca a livello divulgativo, di quello completo.
    • È un documento destinato al cliente? Si avrà bisogno della traduzione automatica con post editing completo.
    • Ho bisogno di utilizzare una terminologia specifica? Per adeguare il testo alla terminologia specifica, la traduzione che si sceglierà sarà quella completa.
    • Il termine di consegna è più importante che la qualità sia equivalente a quella umana? Se hai bisogno di una traduzione molto rapida e non importa molto la qualità, quella semplice è, senza dubbio, la tua alleata.
    • Devo tradurre molto contenuto per l’utente finale e ho bisogno di una qualità mediamente accettabile? Hai bisogno della traduzione automatica con post editing completo.

In ogni modo, per qualsiasi dubbio, lo staff di Okodia translations potrà darti consulenza affinché tu raggiunga i migliori risultati possibili nelle tue traduzioni.

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González

All rights reserved Salient.

Hai bisogno di un preventivo per una traduzione?
Mettiti subito in contatto con noi compilando questo modulo, e riceverai senza impegno il tuo preventivo di traduzione professionale nel più breve tempo possibile.