Traduzione audiovisiva

“Dei professionisti a tutto tondo. Lavorano velocemente e bene, senza problemi. Li chiameremo di nuovo, ogni volta che avremo bisogno dei loro servizi.”

Sara EgeaCP Works
  • Traduttori madrelingua specializzati
  • Sottotitolaggio e voice-over
  • Qualità e soddisfazione garantite
  • Termini di consegna rapidi

Guarda il video del gruppo Okodia

    CHIEDI SUBITO IL TUO PREVENTIVO
    QUI!






    logo zeba
    logo gametv
    logo xerox
    , traduzione audiovisiva
    , traduzione audiovisiva
    , traduzione audiovisiva

    Ogni giorno guardiamo prodotti audiovisivi creati in altri Paesi: lungometraggi, cortometraggi, pubblicità in televisione, reportage, cartoni animati, concerti, concorsi, presentazioni multimediali… Sentiamo spesso il nome di questi prodotti nella nostra lingua, ma ci dimentichiamo che erano stati creati in una diversa dalla nostra. Ti sei mai fermato a pensare che qualcuno si è occupato di tradurre quelle voci e quei testi nella nostra lingua? Sì, lo hanno fatto loro, i traduttori audiovisivi.

    Come già sai, il mercato audiovisivo rappresenta un’importante fonte di entrate per le aziende di quasi tutti i Paesi del mondo. Come può competere la tua in un mercato già molto saturo e globalizzato? Come puoi emergere in mezzo alla folla?

    È semplice: adattando e traducendo i tuoi prodotti audiovisivi con precisione e alta qualità.

    PREVENTIVO GRATUITO

    Sai quanti benefici puoi avere affidando le tue traduzioni multimediali a un’agenzia specializzata nelle traduzioni audiovisive? Ben 5.

    • Hai la garanzia di rispettare sempre i termini di consegna dei tuoi contenuti audiovisivi con il tuo cliente finale, uno dei fattori più stressanti del tuo lavoro.
    • Stabilendo i giusti tempi di consegna, puoi mettere a frutto il tuo investimento in modo indiretto, e massimizzare i tuoi tempi di lavoro e quelli dei tuoi dipendenti.
    • Ottieni una perfetta traduzione locale con noi e con il nostro team di traduttori madrelingua specializzati nel settore.
    • Incrementa il target del tuo business a livello esponenziale; moltiplica la percentuale di clienti che puoi raggiungere.
    • Minimizza l’investimento necessario per l’internazionalizzazione della tua azienda, con un conseguente aumento dei profitti.
    traducción audiovisual

    Ecco alcuni dei servizi di traduzione audiovisiva specifici che offriamo:

    Esistono milioni di motivi per tradurre la tua comunicazione con un partner professionista di traduzioni a Roma o Milano come Okodia – Agenzia di traduzioni:

    Sottotitolaggio

    Una parte importante delle traduzioni audiovisive hanno bisogno del sottotitolaggio. Questo lavoro può sembrare semplice a prima vista, ma non lo è per niente. Si tratta di un’attività complessa, proprio per i limiti della velocità di lettura e dello spazio disponibile sullo schermo.

    Il traduttore, oltre a tradurre correttamente i testi dei dialoghi in un’altra lingua, deve adattare le frasi nei sottotitoli al ritmo di lettura di uno spettatore medio e la lunghezza dei testi che compaiono sullo schermo. In questo caso, è di fondamentale importanza il lavoro di un traduttore con molti anni di esperienza sul campo. Inoltre, deve essere un grande lettore e un utente abituale di prodotti audiovisivi con sottotitoli.

    Possiamo trovare sottotitoli

    • In altre lingue (i più comuni)
    • Nella nostra lingua (nei prodotti informativi)
    • Per non udenti (per i destinatari con problemi di udito)
    • In tempo reale (utilizzati di solito in eventi dal vivo)

     

    Sapevi che in Paesi con la Svizzera si creano sottotitoli anche di 3 lingue simultaneamente?

    PREVENTIVO GRATUITO

    Doppiaggio / Voice-over

    In molti Paesi il settore audiovisivo deve passare prima da un processo di doppiaggio o voice-over. Ovviamente non sono i grandi attori che si occupano di tradurre le loro parole. Difatti, prima dell’importante lavoro di doppiaggio, bisogna realizzare una traduzione e un adattamento idiomatico del copione letterario.

    In questa fase del lavoro, è la localizzazione dei contenuti audiovisivi ad avere un ruolo molto importante. Il traduttore deve essere capace di adattare le parole, le espressioni e i giri di parole del dialogo in base alle particolarità del Paese o della regione in cui verrà utilizzato il prodotto audiovisivo finale. La traduzione per il doppiaggio richiede molti anni di esperienza nella localizzazione, interpretando, traducendo e adattando testi di ogni tipo.

    Sembra quasi impossibile da credere, ma sapevi che anche la traduzione dei film porno genera molto fatturato nel mondo della traduzione per il doppiaggio?

    PREVENTIVO GRATUITO

    L’audiodescrizione

    Fortunatamente, siamo sempre più coscienti della necessità di offrire alle persone non vedenti o con vista ridotta la possibilità di poter usufruire di questi prodotti. Una conseguenza di questa presa di coscienza è proprio l’audiodescrizione: delle piccole parti audio che spiegano alla persona non vedente il prodotto audiovisivo durante la riproduzione.

    Tradurre audiodescrizioni, e tradurre audio-guide, è un lavoro relativamente nuovo e molto difficile per il traduttore. Il professionista non solo deve trascrivere letteralmente il discorso originale in un’altra lingua, ma deve anche sapere adeguare i tempi, le pause, lo stile e il tono per essere realmente compreso dall’ascoltatore, rispettando sempre le particolarità idiomatiche. È un lavoro duro, ma affascinante.

    Sapevi che il primo sistema di audiodescrizione fu inventato negli anni 70 del secolo scorso? L’autore di questa invenzione, Gregory Frazier, riuscì a vendere il suo rivoluzionario dispositivo grazie all’amicizia con August Coppola, fratello del prestigioso regista.

    PREVENTIVO GRATUITO

    Prodotti formativi multimediali

    Gli inarrestabili progressi tecnologici che stiamo vivendo nell’ultimo decennio hanno reso possibile migliorare le interfacce web interattive per la formazione e l’e-learning. I campus virtuali si sono moltiplicati e l’accesso alle conoscenze adesso è più semplice che mai.

    In questo senso, per superare le barriere linguistiche, le traduzioni di prodotti formativi audiovisivi e multimediali sono fondamentali. Pillole formative, moduli di specializzazione, seminari, conferenze, laboratori pratici, consulenze con esperti, presentazioni multimediali… il ventaglio di possibilità può essere grande come il numero di potenziali clienti.

    Una localizzazione meticolosa, ampie conoscenze nella metodologia didattica e nella lingua della traduzione sono elementi essenziali per garantire il successo internazionale dei tuoi prodotti formativi audiovisivi.

    Sapevi che sono stati i greci a inventare l’e-learning? Nell’Antica Grecia era comune che i professori inviassero contenuti formativi ai loro discepoli mediante l’uso della epistolografia, cioè scrivendo delle lettere.

    PREVENTIVO GRATUITO

    Se ti occupi della creazione di prodotti audiovisivi per l’intrattenimento, formativi o informativi, potrebbe esserti molto utile contattarci, perché:

    • Abbiamo traduttori audiovisivi specializzati con molti anni di esperienza nella traduzione per il doppiaggio e il sottotitolaggio.
    • Abbiamo anche traduttori specializzati in metodologia didattica. Questi esperti controlleranno la qualità del processo di traduzione del tuo materiale formativo.
    • Garantiamo la qualità in ogni fase del processo di traduzione. Ti garantiamo anche la massima riservatezza.
    • Le nostre tariffe sono giuste e adeguate alle tue tasche.

    Vuoi internazionalizzare i tuoi prodotti audiovisivi? Parla con noi.

    PREVENTIVO GRATUITO

    “Okodia è senza dubbio un'agenzia più che raccomandabile. Ci hanno aiutato in un progetto della massima urgenza, superando tutte le aspettative. Sono stati veloci, professionali, hanno svolto un lavoro di qualità, rispondendo sempre di sì ad ogni richiesta. Il trattamento è stato realmente eccellente. Un'ottima esperienza. Speriamo di avere l'opportunità di collaborare nuovamente con loro. Se cerchi un'agenzia di traduzioni affidabile e impeccabile, non pensarci più. Mettiti in contatto con Okodia.”

    Mònica CatalánShackleton Group

    +50 milioni di parole tradotte in
    75 lingue diverse

    Richiedi un preventivo