La facilità o difficoltà di imparare una lingua dipende da molti fattori. Evidentemente, i ranking elaborati al riguardo non sono universali né sono validi per diverse persone. Influiscono aspetti come la lingua madre, l’esposizione alla nuova lingua e la motivazione o la predisposizione di ciascuno.
Persino noi traduttori professionisti, che siamo continuamente in contatto con altre lingue (e abbiamo motivazione e predisposizione in abbondanza), riscontriamo che alcune di esse richiedono molto sforzo per riuscire a padroneggiarle.
Nel caso concreto dei parlanti di lingue romanze, ci sono delle difficoltà indiscutibili che, a priori, rendono più faticoso imparare certe lingue. Queste sono, secondo la nostra agenzia di traduzione, alcune di esse.
Cinese e altre lingue asiatiche
Il cinese è in testa a tutti i ranking di lingue più difficili, da qualsiasi punto di vista e qualunque sia la lingua madre di riferimento. La prima difficoltà la troviamo nel suo sistema di scrittura: simboli che rappresentano concetti, non lettere. Perciò, non si può fare altro che imparare le migliaia di caratteri o hànzì (漢字 / 汉字) che esistono. È vero che possiamo ricorrere a un metodo, il pinyin, che ci permette di trascrivere foneticamente questi caratteri in alfabeto latino. Tuttavia, presto ci imbattiamo nel successivo ostacolo, cioè il suo complesso sistema di pronuncia, con 5 diversi toni.
Altre lingue asiatiche, come il giapponese, il tailandese, il coreano o il vietnamita, ci risultano difficili quasi quanto il cinese, per la stessa complessità dei rispettivi sistemi di scrittura e la necessità di impararne i caratteri.
Arabo
Un’altra lingua complessa sia per l’alfabeto diverso, sia per il fatto che si legge da destra a sinistra, nonché per le forme verbali complicate e un ordine grammaticale un po’ diverso. Impararlo è senza dubbio una bella sfida.
Ungherese
Per quanto possa sembrare strano, dato che usa l’alfabeto latino, l’ungherese è una delle lingue più difficili da imparare per i parlanti di lingue romanze. Le strutture grammaticali e le coniugazioni dei verbi ci possono mettere in difficoltà.
Ebraico
Come l’arabo, si legge e si scrive da destra verso sinistra e ha il proprio alfabeto, il che non rende facile riuscire a padroneggiarlo.
Danese
Non abbiamo in genere una grande familiarità con le lingue nordiche, data la scarsa esposizione ad esse. Nel caso del danese, la sua difficile pronuncia e il fatto che la lingua parlata non suoni simile alla versione scritta fanno sì che sia ancora più complicato impararlo. Non è facile neanche imparare il norvegese, data l’abbondanza di varianti e dialetti di questa lingua.
Come ti aiuta un’agenzia di traduzione con le lingue?
Qualità e precisione linguistica: Le agenzie di traduzione si avvalgono della collaborazione di professionisti altamente qualificati e specializzati in diverse lingue. Ricorrendo a un’agenzia, puoi essere certo che il tuo contenuto sarà tradotto con precisione e qualità linguistica. I traduttori madrelingua ed esperti nel campo specifico garantiranno che il messaggio sia trasmesso correttamente, evitando possibili errori o fraintendimenti.
Ampia varietà di lingue e specializzazioni: Le agenzie di traduzione solitamente dispongono di un team di traduttori che coprono un’ampia gamma di lingue e specializzazioni tematiche. Ciò ti offre flessibilità per tradurre il tuo contenuto in molteplici lingue in base alle tue esigenze. Inoltre, i traduttori specializzati in aree come la tecnologia, il marketing, la medicina, il diritto, ecc. garantiscono una comprensione profonda del lessico tecnico e della terminologia specifica del tuo settore.
Gestione efficiente del processo: Lavorando con un’agenzia di traduzione, essa si occuperà di gestire l’intero processo di traduzione per te. Dalla richiesta iniziale fino alla consegna finale, si occupa di coordinare e supervisionare il lavoro dei traduttori, dei revisori e dei correttori. Ciò ti permette di risparmiare tempo e lavoro nella gestione di progetti di traduzione e ti garantisce un flusso di lavoro organizzato ed efficiente.
Riservatezza e sicurezza: Le agenzie di traduzione adottano solitamente politiche e misure di sicurezza per garantire la riservatezza dei documenti e la protezione dei dati sensibili. Inoltre, normalmente usano tecnologie sicure per lo scambio di file e per la gestione di progetti. Questo ti dà tranquillità, perché sai che le tue informazioni saranno trattate in modo riservato e sicuro durante tutto il processo di traduzione.
Revisione e controllo della qualità: Le agenzie di traduzione solitamente dispongono di processi interni di revisione e controllo della qualità. Ciò comporta che il tuo contenuto passerà attraverso una revisione esaustiva, affinché siano garantite la precisione e la coerenza linguistica nonché l’adeguatezza al contesto culturale. Questi controlli aggiuntivi contribuiscono a garantire che il risultato finale rispetti i più alti standard di qualità.
In ogni caso, abbiamo a disposizione sempre più mezzi e ausili per imparare nuove lingue e nulla è impossibile se si ha la motivazione sufficiente e una buona dose di pazienza. Ma se anche così ti risulta un lavoro troppo arduo, non preoccuparti: potrai sempre contare su traduttori professionisti quando qualcosa ti sembra arabo!