George Bernard Shaw diceva che il progresso è impossibile senza cambiamento e chi non può cambiare idea non può cambiare nulla. Che grande verità! Negli ultimi anni nella nostra agenzia di traduzione di Milano abbiamo visto la traduzione automatica prendere piede nella società per la sua velocità più che per la sua qualità. In questo articolo usiamo la nostra sfera di cristallo per predire quale sarà il futuro della traduzione professionale.
Cos’è la traduzione automatica?
Probabilmente la traduzione automatica è uno dei rami della traduzione che conosci di più. Google Translate, Deepl, Linguee o Yandex.Translate sono alcuni dei traduttori automatici più conosciuti in rete e, pertanto, i più usati.
Questo tipo di traduzione consiste nell’automatizzare la trasposizione di una frase o di un testo da una lingua in un’altra. Per farlo si usano sistemi informatici e algoritmi che si occupano di convertire automaticamente il contenuto di un testo da una lingua in un’altra.
Concretamente, un sistema di traduzione automatica prima analizza il testo nella lingua originale e poi produce una versione equivalente nella lingua di arrivo, il tutto senza alcun intervento umano diretto in nessuna fase del processo.
Innovarsi: la traduzione automatica con post editing
La traduzione automatica da sola può essere molto veloce e può sopperire a bisogni di traduzione immediati, proprio per la velocità con cui produce testi. Tuttavia, da sola può non essere precisa quanto necessario. Bisogna tenere in conto che il testo lo produce una macchina in base alle proprie conoscenze. E, ovviamente, ci saranno degli aspetti collegati al contesto che la macchina non è capace di interpretare in modo adeguato.
Per questo esiste la traduzione automatica con post editing. Si tratta di una sorta di ibrido che combina il meglio della traduzione automatica (la velocità) e il meglio della traduzione professionale (la qualità). Prima verrebbe prodotta la traduzione automatica e, successivamente, il traduttore professionista si occuperebbe di revisionare il testo e di adattarlo in modo che sia il più preciso possibile.
Tutti i vantaggi della traduzione automatica con post editing
- Efficienza: La traduzione automatica con post editing può accelerare significativamente il processo di traduzione rispetto alla traduzione umana tradizionale. I sistemi automatici possono tradurre grandi volumi di testo in poco tempo.
- Riduzione dei costi: La combinazione di traduzione automatica e revisione umana può comportare costi più bassi rispetto alla traduzione completamente umana. Le revisione si concentra sul miglioramento e sull’adattamento delle traduzioni automatiche invece di effettuare tutto il processo da zero.
- Coerenza: Può garantire un alto grado di coerenza nella terminologia usata in un documento o progetto, in quanto il sistema automatico tende a usare le stesse traduzioni per i termini che si ripetono.
- Velocità: È particolarmente utile quando bisogna tradurre grandi volumi di testo in tempi stretti. La tecnologia automatica accelera il processo iniziale di traduzione e i traduttori umani possono concentrarsi sul raffinare e migliorare le traduzioni generate automaticamente.
- Miglioramento progressivo: I sistemi di traduzione automatica possono imparare e migliorare con il tempo man mano che vengono revisionati e corretti i loro errori. La revisione umana fornisce un feedback prezioso per adattare e perfezionare il sistema.
- Contestualizzazione: I traduttori umani apportano una profonda comprensione del contesto e delle sfumature linguistiche che ai sistemi automatici a volte possono sfuggire. La revisione umana garantisce che la traduzione sia precisa e adeguata al contesto.
- Qualità migliorata: La revisione umana permette di correggere errori di traduzione automatica e di assicurarsi che la traduzione sia coerente, naturale e di alta qualità.
- Adattamento al destinatario e allo scopo: I traduttori umani possono adattare le traduzioni in base al pubblico target e allo scopo del testo, considerando specifici fattori culturali e linguistici.
- Gestione di sfumature e gerghi: La revisione umana può comprendere espressioni idiomatiche, terminologia tecnica o gerghi che i sistemi automatici potrebbero non tradurre con precisione.
Le aziende si innovano per tradurre i propri documenti
Il tempo è oro e quando c’è bisogno di un lavoro preciso e impeccabile, lo è ancora di più. È per questo che sempre più aziende si innoveranno per tradurre i propri documenti. Ciò comporterà che sempre più professionisti e aziende ricorreranno alla traduzione automatica con post editing. Queste sono le ragioni che addurranno:
Volume di lavoro
In situazioni che richiedono di tradurre grandi volumi di contenuto entro un tempo limitato, la traduzione automatica con post editing può essere una soluzione efficace per accelerare il processo di traduzione senza compromettere la qualità.
Documenti interni
Per documenti interni, come mail, relazioni o comunicazioni interne, in cui la fluidità e la grammatica sono più cruciali della creatività e dello stile, la traduzione automatica con post editing può essere sufficiente.
Traduzioni ricorrenti
Nel caso di contenuti che vengono tradotti con frequenza mantenendo una terminologia uniforme, la traduzione automatica con post editing può garantire la coerenza senza bisogno di cominciare ogni volta da zero.
Comunicazione globale veloce
In un mondo globalizzato e connesso, permette alle aziende di comunicare velocemente con interlocutori internazionali, soprattutto in situazioni in cui la perfezione linguistica non è essenziale.
E molto altro! Quindi non c’è dubbio. Questo sarà il futuro della traduzione professionale. E tu? Sei d’accordo?